Air adhart gu susbaint

Parla ithe mangi: il cibo nei proverbi e nei modi di dire

“Mise labhair mar mangi«. Chi non se lo è mai sentito decir? Tha an cibo è infatti fear de phrìomh-charaichean seanfhacal agus modi di ràdh Tha Italiani che dalla cucina sono riosciti airson grunn neamhnaidean de saggezza mòr-chòrdte a thilgeil air falbh. Ecco qualche a’ nochdadh.

bruidhinn mar ithe

aran

A’ tòiseachadh leis a’ bhiadh airson sgaoileadh tha an ogni tavola aige cha mhòr gun cheangal ris an tuairisgeul air duine mite agus altruistic cinnteach a’ toirt uimhir math thig am pannal. No, per far prima, ma tha e ag ràdh che 's e pìos arain a th' ann. Pannal airson d 'fhiaclan è invece un'espressione utilizabile in più contesti, compresi quelli che implicano un sorta di vendetta dopo un torto vuto. Beagan coltach molltair render airson focaccia. Chi ha i denti no ha il panel e chi ha il panel non ha i denti Tha e gu cinnteach na dhòigh dathach airson bun-bheachd brònach a chuir an cèill (chi può non fa, chi invece vorrebbe non ne ha i mezzi), fhad ‘s a tha thoir dhachaigh am pagnotta a’ comharrachadh an soddisfazione di quanti, giornata grinn, possono tornare agus casa dopo il lavoro gu co-dhùnadh soddisfatti. L'uomo non vive di solo panelneo-chrìochnach, sottolinea che per star bene c'è anche bisogno di altro rispetto alle sole sew materiali.

Aqua, cofaidh le bainne, uova

uisge sa bheul è il modo più diffuso per esortare qualcuno and mantenere un secreto, avere l'acquoline ann am beul, uaireannan, gu litireil a’ nochdadh gu bheil e a’ toirt a-mach bava nuair nach eil e ach a’ smaoineachadh no a’ faicinn pìos nach eil cho blasta. Gun fheum pianadh sul latte versato Tha e a’ ciallachadh dispiacersi per qualcosa ormai dodhéanta da rimediare, lorg am falt nell'uovo essere molto puntigliosi e rompiscatole, chun na h-ìre gu bheil e a’ cuartachadh connspaid no leisgeul airson an rann sin a phuingeachadh eadhon ged a tha e cha mhòr do-dhèanta a dhol an gnìomh.

seanfhacal air a dhearbhadh gu saidheansail

Chan eil fios aig Al contadino fada dè a tha math am foirm leis an pere è invece un proverbio con almeno due chiavi di lettura: può essere utilizzato per dire che tanto è useless fare il misterioso con chi conosce perfettamente agus fatti altrui; oppure, per metaphore in original modo, che se tutti venissero agus conoscenza di un secreto, non sarebbe più tale. Ad Ogni Pentola il suo coperchio vuol dire che ogni persona ha il compagno o la compagna che si merita, mente, soprattutto nelle regioni del sud, si usa dire che Teagade Finiscono a-rithist MacEllo per indicaré che i più sfortunati con Cupido alla fine riusciranno a trovare l’anima twin. Bacco, tabacco agus Venere riducono el uomo anns an ionad non ha bisogno di grandi spiegazioni, oir tha iad a' tighinn buon vino fa buon sangue e una mela al giorno toglie il meidigeach di torno. Air a dhearbhadh gu saidheansail. ditto airson chi va letto senza cena, tutta la notte si dimena.

Modi ag ràdh "da favola"

Old hen fa buon brodo gabh puing bhon fatto che nuair a tha am beathach sin air thoiseach leis an età è più saporito. Beagan mar a chanas mi gu bheil e an-còmhnaidh math fidarsi di chi tha eòlas aige no gu bheil am boireannach le bliadhna sam bith ann am più sa come rendere piacevole il rapporto amoroso le ragazzo più giovane. an hen that fa le uova d'oroAig amannan, is e meafar a th’ ann airson cunntas a thoirt air neach, gnìomh no suidheachadh air leth redditizia, a’ feuchainn ri favola di a chomharrachadh. Aesop.

Frasi fatte ann an companaidh

L'acqua fa male agus il vino fa singare è il motivetto di quanti, dopo a serata in compagnia, sanno tilleadh dhachaigh in modo decidedly allegro. L'ospite è come il pesce e dopo tre giorni puzza ath-fhacal saidheansail non richiede grandi. neil piccola boot c'è il vino buono, fad na slighe broth Oh briseadh am basgaid uova nel sono altri modi di dire così diffusi che davvero in pochi non saprebbero thig spiegarseli. Mura h-e zuppa a th’ ann, is e pan bagnato a th’ ann Uaireannan is e am mìneachadh a th 'ann ma thèid a chleachdadh airson rudeigin a tha co-ionann no nas lugha co-ionnan ri rud eile, le glè bheag de dh' eadar-dhealachadh. an dàta cunnairt minestra A’ nochdadh gu bheil an sgeulachd gaoil (agus chan e a-mhàin) dalla quale è meglio stare alla large dopo le già provato senza successo. Tha uimhir a’ dol a’ chat chun lardo ’s gu bheil ci lascia lo zampino tradotto potrebbe essere: chiunque compie più volte un'azione proibit, alla fine rischia di being conseguenze rischiosis. E poi, acair, dolce thig il milga dhearbhadh prosciutto davanti le agli occhiavere a che fare with a bolente buntàtafeuch a broccoli. Insomma, il cibo nelle nostre chiacchiere di tutti agus giorni abbonda. Molaidhean eile?